気楽に・・・・English・・・・・・・Page 193

  6/30/98      使える会話

☆ その1
M: Are you leaving for the office now?
W: Soon. I have something to do before I go.
M: Can you drop me off at the bank ?

もう会社に行きますか?
もうちょっとしたらね、行く前にすることがあるの。
銀行のところで下ろしてくれないかい?
前ページで出てきた "drop off".
☆ その2
W: I must have missed you yesterday. Where were you ?
M: I was there at two o'clock on the dot, and I waited for a half hour.
W: Oh, no. We were supposed to get together at two thirty.

昨日、会えなかったね、どこにいたの?
二時にそこへ行ったよ、そして三十分待ったんだけど。
違うわよ、二時半に会う約束だったのよ。

"We were supposed to get together" なかなか良い言い回しですね。
覚えておきたい文です。

☆ その3
M: How often does the bus from Narita arrive ?
W: Every two hours, sir. The next one comes in at four, in about fifteen minutes.
M: Good. Maybe she'll be on this bus.

成田からバスはどのくらいおきに来るのですか?
二時間おきです。次のバスは四時にきます、あと15分くらいで着きますよ。
よかった、多分、彼女はそのバスに乗っているでしょう。

by bus, by plane, by train, by taxi, by car,  on foot など。
これが on this bus, on a bus, on a train, 
in a taxi, in the car, on a plane などと
前置詞の使い方が変わるのは59ページ,164ページ, 165ページ

bus, plane, train は "on" で、 taxi, car は "in" なのも何だか分かる気がする。
  

☆ その4
Hello, Mrs. Smith. Can I speak to Tom ?
W: I'm sorry. He isn't back from his trip. Try again in a few days.
M: All right, thank you.
もしもし、スミスさん、トムはいらしゃいますか?
ごめんなさい、彼は、まだ旅行から帰ってきてません。2〜3日してかけてみてくれます?
分かりました。では、

これは、文化の差というものでしょうか?
日本では、「また掛けて下さい」ではなく、「帰ったら、掛けさせます」
と云うでしょうね。

でも、こんな事もありました。 社内でのページでの「電話を・・」


  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ