☆ その1
M: Are you leaving for the office now? W: Soon. I have something to do before I go. M: Can you drop me off at the bank ? |
もう会社に行きますか? もうちょっとしたらね、行く前にすることがあるの。 銀行のところで下ろしてくれないかい?前ページで出てきた "drop off".
W: I must have missed you yesterday. Where were you ? M: I was there at two o'clock on the dot, and I waited for a half hour. W: Oh, no. We were supposed to get together at two thirty. |
"We were supposed to get together" なかなか良い言い回しですね。
覚えておきたい文です。
☆ その3
M: How often does the bus from Narita arrive ? W: Every two hours, sir. The next one comes in at four, in about fifteen minutes. M: Good. Maybe she'll be on this bus. |
成田からバスはどのくらいおきに来るのですか? 二時間おきです。次のバスは四時にきます、あと15分くらいで着きますよ。 よかった、多分、彼女はそのバスに乗っているでしょう。
by bus, by plane, by train, by taxi, by car, on foot など。 これが on this bus, on a bus, on a train, in a taxi, in the car, on a plane などと 前置詞の使い方が変わるのは59ページ,164ページ, 165ページ bus, plane, train は "on" で、 taxi, car は "in" なのも何だか分かる気がする。☆ その4
Hello, Mrs. Smith. Can I speak to Tom ? W: I'm sorry. He isn't back from his trip. Try again in a few days. M: All right, thank you. |
もしもし、スミスさん、トムはいらしゃいますか? ごめんなさい、彼は、まだ旅行から帰ってきてません。2〜3日してかけてみてくれます? 分かりました。では、
これは、文化の差というものでしょうか? 日本では、「また掛けて下さい」ではなく、「帰ったら、掛けさせます」 と云うでしょうね。 でも、こんな事もありました。 社内でのページでの「電話を・・」