★ テキサス州ダラスの国際空港「フォートワース空港」は、世界最大の空港らしい。 日本行き出発便のゲート(Departure Gate) が変更になったとアナウンスされてた。 ゲート A2 に変更になったと聞こえたので、足を棒にして探し歩いたが 見当たらない。 歩き疲れたあげくボードを見ると、なんと・・ ゲート 82 だった。 eighty two と云ったのが聞こえなかったのか、eight-two と云ったのか ? いずれにしても、A2 ではなかった。 eight の t を聞き漏らしたため、世界一広い空港を歩き回る羽目になったのでした。 ★ 足を棒にして歩く 足とか顔、手などの語を使ったイディオム (idiom) が多い。何故か日本語と似ているもの も少なくない。 次のようなものがあります。 ・人の足元を見る(弱点を見る) find the length of a person's foot. 英語では足元でなく、「足の長さ」なのだ! やはりこのほうが弱点なのかナー。 ・足を踏みはずす(失脚する) miss one's foot. ・手をかす lend a hand. ・なじみ深いのでは、lose one's face. 顔をつぶす、 でも、私の顔をたてる で、stand my face. などと言わぬよう。 相手は、あなたの顔を両手で一生懸命立てようと頑張るかも・・・ この表現は keep my face. ・pull a long face (長い顔をひっぱる)は実際に引っ張るのでなく ふさぎこむ、憂鬱な顔をする。丸い顔の人は、どうやってふさぎ込むのだろうか? そういえば、丸顔の人は、ふさぎこむタイプの人は少ないような気がする。 これって、誤解? ちょっとあなたの周りの人で調べてみて、メール下さい。 粗品進呈します。 ・pull someone's leg は、「足を引っ張る」のように思えるが、これは からかう。