気楽に・・・・English・・・・・・・Page 157


 
 ★ テキサス州ダラスの国際空港「フォートワース空港」は、世界最大の空港らしい。

   日本行き出発便のゲート(Departure Gate) が変更になったとアナウンスされてた。
  
  ゲート A2 に変更になったと聞こえたので、足を棒にして探し歩いたが 見当たらない。

  歩き疲れたあげくボードを見ると、なんと・・ ゲート 82 だった。

    eighty two と云ったのが聞こえなかったのか、eight-two と云ったのか ?

  いずれにしても、A2 ではなかった。

  eight の t を聞き漏らしたため、世界一広い空港を歩き回る羽目になったのでした。

  ★ 足を棒にして歩く

  足とか顔、手などの語を使ったイディオム (idiom) が多い。何故か日本語と似ているもの

  も少なくない。

  次のようなものがあります。

  ・人の足元を見る(弱点を見る) find the length of a person's foot.

    英語では足元でなく、「足の長さ」なのだ! やはりこのほうが弱点なのかナー。

  ・足を踏みはずす(失脚する)  miss one's foot.

  ・手をかす           lend a hand.

  ・なじみ深いのでは、lose one's face.   顔をつぶす、

   でも、私の顔をたてる で、stand my face. などと言わぬよう。
   
   相手は、あなたの顔を両手で一生懸命立てようと頑張るかも・・・

   この表現は keep my face.

  ・pull a long face  (長い顔をひっぱる)は実際に引っ張るのでなく

   ふさぎこむ、憂鬱な顔をする。丸い顔の人は、どうやってふさぎ込むのだろうか?

   そういえば、丸顔の人は、ふさぎこむタイプの人は少ないような気がする。

   これって、誤解? ちょっとあなたの周りの人で調べてみて、メール下さい。

   粗品進呈します。

  ・pull someone's leg は、「足を引っ張る」のように思えるが、これは

   からかう。
  

      
 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ