気楽に・・・・English・・・・・・・Page 156


 
最近私の周りの関わりのある人たちの退社や転勤など移動が多い。

淋しい限りだ。 I miss you. は、私はあなたがいなくなって淋しいと云うときに使う。

少々てれくさい様な気がするが、アメリカ人は実に頻繁に使うし、照れてもいないので、

思い切って、照れないで使えるようにしよう。

このたび、このホームページに再三登場してもらった Bruce が2年余りの日本滞在で

アメリカに帰国することになった。 I really miss him. である。

退社や転勤などで別れるときの文章でよく見かける文章をあげてみます。

転勤の時

・I wish your further success in your new position.

・We wish you success in your new assinments.

・I will miss working with you.  Hopefully some day I will again have the honor.
  Good luck to you.

・This is an exellent opportunity for Mr. A and we congratulate him on his 
  new position and wish him the best of luck.

・We are pleased to announce that Mr. A will be joining (organization) as our
  XXX Manager.   This  change is effective immediately.

・I have enjoyed working with you, and have learned from you.
  Hope we can work together again in the future,

・We will miss you both professionally and personally. Thanks again
  for your contribution here. We look forward to the chance for you
  to return and help us again.
 
  Best regards and good luck,


退職の時

・Today is my last day at this company. Sorry I did not have the time
 to say goodbye to each of you in person before I left.

・I wish you and your family a very happy and prosperous life in the future.

こんな失敗も見かけました・・・ゆめゆめご注意を!
 

ある日本人が自分の部下の退職に際して関連部門にメールで連絡をした。

I'm pleased to announce that Mr. A will leave the company.

本人は昇進や他部門や自部門への配転のときに使うべき表現を、退職の時に

使って しまったのである。

2人の折り合いが悪いことを知っている人たちは、ひょっとして本当にその

部下の退職を 喜んでいる(be pleased to)ので本音がでてしまったのではないか

と噂が流れ気がついた 本人は大慌てで訂正のメールを出すはめになった。


 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ