気楽に・・・・English・・・・・・・Page 327


 
 2/16/99      Excuse me. と I'm sorry.

  日本語では Excuse me も I'm sorry も「すみません」って訳しますね。
  でも、これは使い分けないと不思議がられます。

  次の場合どちらを使いますか。

  1、電車を降りたいが混んでいて降りられない。

    (a) Excuse me.    (b) I'm sorry.  (c) そのまま乗り越す

  2、見知らぬ人に道をたずねようとして話しかけるとき。

    (a) Excuse me.    (b) I'm sorry.  

  3、待ち合わせ時間に遅れてしまった。

    (a) Excuse me.    (b) I'm sorry.  (c) まず言い訳をする

  4、残業を頼まれたがデートだからと断ろうとするとき。

    (a) Excuse me.    (b) I'm sorry.  (c) 逃げて帰る

  5、話の途中だが電車の時間に遅れるのでわかれようとするとき

    (a) Excuse me.    (b) I'm sorry.  (c) そわそわして分かってもらおうとする


  正解
   1、(a)
   2、(a) 
   3、(b)
   4、(b)
   5、(a)(b)

  要するに“申し訳ない”と思ったときは sorry が使われる。

  でも、足をふんだり体に触ってしまったときにはイギリスでは
  I'm sorry. ですが アメリカン・イングリッシュでは
  Excuse me. です。

  アメリカではあまりごめんなさいと謝るようなことは少ない
  ように思えます。裁判社会だからあまりやすやすと自分の
  非を認めたくないのでしょうか。

  いずれにしても、ちょっとすみませんが・・
  というニュアンスの場合は Excuse me. でしょうね。

 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ