[旧談話室]もよろしこ! |
■--RAINBOW >>>vigor -- 2003/01/03-21:19..No.[7410] |
|||
英語の歌詞をはじめて書いたんだよね、あゆ(^_-) 理由はいろんな意味をだせるからっていううふうに聞いたんだけどどういう意味なんだろう(?_?)前までは結構理解しやすかったんだけど英語になったらなかなかだ〜…普通の訳はわかるんだけど〜「いろんな意味」ってそのほかにどんな事が言いたいんかな〜とか気になるじゃん?? 例えばHeartplaceの『We'll free to do anywhere we want We'll free to do anything we want』だっけ??間違ってるかも(~_~;) どんな意味なんでしょ〜〜〜m(__)m あとはじめまして、ココ気に入ってはじめてきました♪よろしく〜!! |
|||
>>> りょう -[URL] -- 2003/01/03-23:19..No.[7413] | |||
分かる範囲でしか訳せませんが・・・ 『Heart place』 We're free to go anywhere we want (私たちは行きたいところに自由にいける・・みたいな) We're free to do anything we want (私たちはやりたいことを自由にできる・・みたいな) 『Real me』 最初のサビの英語の部分ですが 『女性は決して逃げない』『女性は決して隠れない』 『女性は決して涙を見せない』みたいな感じだと思います。 あと同じく質問なんですが 「a woman could be like a nun」の意味がわかりません。 「nun」ってどういう意味なんでしょうか・・・?? | |||
>>> yanaayu -- 2003/01/03-23:36..No.[7414] | |||
we are free to go anywhere we want 「私達が行こうと思うなら何処へだって行ける」 we are free to do anything we want 「私達が欲しいと思えば何だって手に入る」 だったと思いますよ!確かですがね(笑) | |||
>>> hidew -- 2003/01/04-02:53..No.[7416] | |||
「we're free to do anything we want」 「do anything」だから、「やりたいことは何だってできる」 かな? 「nun」は尼さんですね。 「a woman could be like a nun」は前節の 「a woman could be having fun」と対比させると 「女は楽しんじゃってるのかも」 「女は尼さんみたいかも」 うーん、なかなか意味深だなぁ(^^;; | |||
>>> yukio -- 2003/01/04-18:43..No.[7426] | |||
could は can をソフトにした言葉なので、 女は楽しむことだってできる 女は尼のようになることもできる といった感じだと思います。 | |||
>>> りょう -[URL] -- 2003/01/04-19:57..No.[7427] | |||
そうだったんですか〜! でも「尼のようになる」って一体どういうことだろ・・・?? | |||
>>> johnnolen -- 2003/01/05-04:29..No.[7429] | |||
快楽(享楽)主義的にもなれるし、禁欲(敬虔)的にもなれるてことじゃないかな? | |||
>>> vigor -- 2003/01/09-18:27..No.[7454] | |||
あたしおもいっきり間違ってね歌詞(笑) すごい意味深い気がしてきた…ありがと♪♪ | |||
>>> 2Y6 -- 2004/02/03-13:38..No.[7469] | |||
he | |||