☆ 気楽に・・・ENGLISH ☆ Vol96. Mar.27. 2001 (配信部数3154部) ********************************************************************* 今回のメニュー ★ 前回の復習 ★ 国民性と感性 ★ 便利な表現 ★ TOEIC TEST ★ 単語・熟語・発音 ★ Tabbyさん(=^ェ^=) の猫かわいがり ★ 旅行危険予防策 ********************************************************************* ★ 前回の復習ー満開です be in full bloom be at their best Cherry blossoms should be in full bloom before long. 桜はまもなく満開になるでしょう。 Cherry blossoms are at their best now. 桜は今満開です。 A : "How would you like your egg?" 卵の焼き方はどのようにしますか? B : "Scrambled eggs, please." または、 "scrambled, please." スクランブル(炒り卵)でお願いします。 ステーキを注文すると必ず聞かれますね。 "How would you like your steak?" ステーキの焼き具合はどのくらいにしますか? ★ 国民性と感性 ・ A さんとBさんがちょうど桜の時期に来日したアメリカ人を花見に連れていった。 帰ってきたアメリカ人曰く "AさんとBさんはさかんにきれいだろうと問いかけてきたが 自分はさほどきれいとは思わなかった。゛ ・ あるアメリカ人は日本庭園を見てきれいだという。 だけど続けて言う、 “日本人がきれいと感じるのとは 違うかもしれない” ・・・と。 ★ 便利な表現 - Let's talk about it over 〜. 昼食をしながらそのことについて話しましょう。 Let's talk about it over lunch. ・・・ひとやすみ・・・ 沖縄サミットでは working dinner (夕食をとりながらの会議)という表現が されていました。もちろん、 working lunch もあります。 ビジネスの場面でよく luncheon meeting という表現がよく使われています。 これも 昼食をしながらの会議です。 dinner meeting もよく行われます。 dinner party なら楽しいのですけどね・・・ ★ TOEIC TEST 1、The company will lay off 1,000 employees ( ) the next 6 months. a) while b) during c) over d) at 2、Why don't you explain it to me ( ) lunch. a) while b) on c) over d) at 解説 1、その会社はこれから6ヶ月の間に千人の従業員を解雇するでしょう。 「これから〜ヶ月の間」は during the next 〜months です。 while は その後に節をともなって使う接続詞です。 例:There were two calls for you while you were out. (あなたが外出中に電話が2回ありました) while は you were out という 節を伴っています。 問1 の文と比較してみて下さい。 the next 6 month ですから節でないですね。 2、ランチを食べながら私にそれを説明してくれませんか? 「〜しながら」は over を使えば良い。 over lunch は「昼食をしながら」 1、b) 2、c) ★ 単語・熟語・発音 lay off 「レイオフ」、解雇 employee 従業員。 雇用主は an employer why don't you 〜? "〜しませんか?" (大変頻繁に使われます。) explain [iksplein] 説明する。 「説明」は explanation ★ Tabbyさん(=^ェ^=) の猫かわいがり たびにゃんは ず〜っと私がお家にいるので 何だか ソファに座っている私の頭の上を飛び越えて 遊んだりして 元気です (=^ェ^=) tabby@neko.chan.ne.jp ******************「気楽に・・・ENGLISH」******************************* Home Page : http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html お問い合わせは: mailto:arima@fureai.or.jp 編集者 : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, 関連サイト : ♪いきいき自己実現♪; http://www.fureai.or.jp/~arima 登録・解除は : http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html 無断での転載・複写を禁止します。 **********本誌の配信には********************************************* 『 まぐまぐ』 (ID:0000028281) http://www.mag2.com PUBZINE (ID: 005024) http://www.pubzine.com ティアラオンライン(ID: m100430) http://www.tiaraonline.com メルマガ天国 (ID 2242) http://melten.com/ melma (ID m00029585) http://www.melma.com を利用しています。 ********************************************************************* ☆ めぐちゃんの旅行記を連載していたちょうどその頃、 テレビで海外旅行での注意点について放映されていました。 要約すると、 ・事前に調べる。 ・強盗に会ったら抵抗しない。 ・貴重品は持ち歩かない。 ホテルのフロントのセーフティーボックスに預ける。 部屋に備え付けの金庫だと補償はない。 現金を持ち歩く場合は分散して持つ。 ・初めての人からもらった飲み物、食べ物は口にしない。 ・・・ということでした。 ☆ 日本選手がメジャー・リーグで活躍しているので 野球関連の英語も 身近になってきましたね。 ナイター は ? オープン戦 は? (nighter ではなく) night game open exhibition game では、次回まで。(^_^)/~~