☆ 気楽に・・・ENGLISH ☆ No.8. Apr.11, 2000. (配信部数1731部) ☆ 深夜テレビのスイッチを入れるといきなり "I was scared." というセリフ が流れてきた。 No.1 と No.3 で be scared を取りあげたばかりだったので“ハッ”としました。 ☆ 携帯など移動電話の普及が今年の3月で5千万台を超え、家庭用電話を上回った。 クリントンさん、携帯電話料金の引き下げにも外圧頼みますよ。 ☆ 樹齢150年の桜が見事な花を咲かせていた。 人は“もう年だから”なんてあきらめの口実にしますが桜は150才になっても 淡々としかも毎年花を咲かせているんだね。 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< ☆ 頑張って!! 英語学習を今まで実践的でない教育に頼ってきた我々日本人は日常会話に使われる語彙や イディオムに極めて弱い。頑張れ!と表現しようとすると浮かんでくるのは努力しろ と いう意味から Make effort、とか Exert yourself! [イグザート ユアーセルフ]などと 堅苦しい単語が浮かんでくる。 日常会話でよく使われる“あきらめないで!” “がんばって!”というのは、 是非覚えておきたい表現ですよね。 Hang in there! Don'tgive up! Be patient! Keep going! Keep it up! Stick to it! Go for it! Hold out! heads up! Cheer up! などです。 ☆ クイズ Keep one's chin up! の意味は 1、2 のどちらでしょう? 1、chin は「あご」ですから、あごが上がった状態は へたばったときの表現だから、「へたばっていろ!」 2、がっかりするな!、元気を出せ! (正解は 2) ☆ この部分の日本語訳は次回のメールマガジンで行います。 出来れば目を通しておいてください。 これらのニュアンスの違いと会話でのサンプルの説明です(By Franka)。 1. Hang in there! = Don't give up!; Keep going!; Be patient; implying that if one continues to persevere, the end result will have been good and worth all one's hard efforts. 会話例 John: sorry to tell you this, Jane, but I have to cancel our dinner plans for tonight. I've got so much work to do that I have no time for fun right now. Jane: That's fine, John. Call me when you have some free time. And…hang in there, okay!?" 2. Just sit tight! = Wait patiently. This idiom simply means to wait for some kind of result, implying that all one's hard work and efforts are finished and that one is now simply waiting for the results. 会話例 John: I just can't wait to see if BMW is happy with the Web site that I created for them. They said they'd let me know by next week. Jane: Just sit tight! You'll find out soon enough. Grammatically speaking, the difference between these two idioms is that "Hang in there" is used with the "Be" verb (be patient), whereas "Just sit tight" is not used with the "Be" verb (wait patiently). **************「気楽に・・・ENGLISH」*********************** Home Page :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html お問い合わせは :こちら 編集者 : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, Franca Cataldo. 協賛サイト :フランカ先生のESLサイト; http://www.transnetesl.com/home.html ♪いきいき自己実現♪; http://www.fureai.or.jp/~arima 登録・解除は :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html 無断での転載・複写を禁止します。 ************************************************************* 本誌の配信には、 『 まぐまぐ』 (ID:0000028281) http://www.mag2.com PUBZINE (ID: 005024) http://www.pubzine.com ティアラオンライン(ID: m100430) http://www.tiaraonline.com を利用しています。 *************************************************************