☆ 気楽に・・・ENGLISH ☆ No. 3. Mar.26, 2000. ☆ No.2 での“小春日和”について 「12月頃春のような暖かい日を指して使う言葉だと思います」という ご指摘を頂きました。辞典では次のようになっていました。 “小春”は陰暦の10月の異称、 “小春日和”は晩秋のぽかぽかと暖かい日。 Dignity 33 さん、ありがとうございました。 ☆ “春一番”というのは「立春から春分の間に吹く風」を指して 言うのだそうで、もはや春一番≠ニは言えないと教えてくれました。 (私の辞典では、2,3月ごろに吹く最初の強い南風とでています。) Murai先輩、ありがとうございました。 ☆ 今回から強力なメンバーが加わってくれることになりました。 川又さんご夫妻と Franca さんです。 (Profile は http://www.transnetesl.com/J_Company_Info/J_Instructor_Profile/j_instructor_profile.html) ☆ No.1 の "be scared of" で 血を見るのが怖い 「スプラッターシーンだけではなく 外科の手術シーンを含めて血を見る のが怖いという場合は I'm scared to see blood.で OKですか?」 との質問を頂きました。 今回はこれについて川又さんからの返答を載せたいと思います。 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< I'm scared to see blood. これに、ついてアメリカ英語の達人フランカと文法の達人うちのかみさん に確認したところ、日本語直訳では一見正し表現のように感じますが、 “血に対しては”、これはちょっと変な英語表現のようです。 文法 “私は〜を見るのがこわい”は、scared(形容詞)で前置詞の of+動名詞を 使ってを、 I'm scared of seeing 〜 で表現します。 I'm scared to do 〜 の表現では 私はそのぐらぐらする橋を渡るのが”恐ろし”かった。 は I was scared to cross the rickety bridge. ですが、 実際のアメリカ英語での、血を見たときの怖いという感情表現は、 一般的に (The) blood makes me scared. と言うようです。 正確な表現 I was faint-hearted when I saw blood. こわいではなくって”血を見ることによって体から力が抜ける感じ” イディオム I can't stand seeing blood. ( standの後ろは to see bloodでも同じ意味です) を使うそうです。 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< ♪覚えましょう♪ Vocabulary: rickety : (家具などが)ぐらぐらする、今にも倒れそうな、 例:a rickety old table (ぐらぐらの古テーブル) faint-hearted : 臆病な、意気地のない Idiom : I can't stand seeing blood. Sentence : I was faint-hearted when I saw blood. **************「気楽に・・・ENGLISH」*************** Home Page :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html 問い合わせは : こちら 編集者 : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, Franca Cataldo. 協賛サイト : TransNet ESL http://www.transnetesl.com/home.html ♪いきいき自己実現♪のホームページ:http://www.fureai.or.jp/~arima 登録・解除は :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html 無断での転載・複写を禁止します。 ************************************************************* 本誌の配信には、 『 まぐまぐ』 (ID:0000028281) http://www.mag2.com と PUBZINE (ID: 005024) http://www.pubzine.com を利用しています。 *************************************************************