No.14. Apr.30, 2000.
                   (配信部数1714部)

☆ 夏も近づく。

  まだ肌寒い日が多いのに昨日鹿児島の指宿では海水浴場開き。
  (沖縄では3月12日)。
  東京のあきるの市のサマーランドでは屋外プール開き。

  いっぽう、北海道のオホーツク海側では40CMを越す大雪。
   (この時期では24年振りの記録だとか。)

☆ 大型ゴールデン・ウイークが始りました。
  アメリカ人も "Golden Week" と言ってこの日本の連休を羨ましがり
  ますが、彼/彼女らは、夏やクリスマス時期に有給休暇を使って
  2〜3週間の休暇をとりキャンプなどをエンジョイしています。

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

今回の内容

・Reading - アメリカの5月の祝祭日 (英文作成:Franca) 
・使える会話文 (Get out of 〜)

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<                   

★ アメリカの5月の祝祭日 

・ Mother's Day (Second Sunday in May)

On the second Sunday in May, American children of all ages treat 
their mothers to something special.  
It is the one day out of the year when children, young and old, 
try to show in a tangible way how much they appreciate their mothers.
  
  treat       もてなす、扱う、おごる、 
  young and old   老いも若きも
 tangible     形のある、実体のある、明確な 
  appreciate    感謝する。
          appreciate to their mothers としないこと。
          Thank you for 〜 の場合は for が必要。 

(訳) 母の日
 5月の第2日曜日アメリカのすべての子供達は彼らの母親に
 なにか特別なもの(こと)をしてあげます。
 年令に拘わらずすべての子供にとって母親に対して如何に
 感謝しているかをはっきりと示そうとする1年のうちでも
 特別な一日です。


・ Memorial Day (Last Monday in May)

In 1882, Memorial Day was proclaimed as the day to honor American 
soldiers who had died in wars.  
In the northern United States, it was designated a public holiday.  
But, in 1971, along with other holidays, President Richard Nixon 
declared Memorial Day a federal holiday on the last Monday in May.
 
   proclaim   宣言する
   soldier    兵士 
   designate   明示する、任命する、指名する、
   declare    宣言する、表明する
   federal    アメリカ合衆国の、連邦政府の
         state (州)に対して federal は国家の場合に使われる。

(訳)戦没者追悼記念日
 1882年にアメリカ人兵士の戦没者をたたえる日として
 メモリアル・デイが設定された。
 アメリカ北部では国民の休日とされていましたが
 1971年にニクソン大統領が他の休日と共に5月の最終月曜日を
 合衆国全体の祝祭日としました。  


★ 使える会話文 (Get out of 〜)

 ・Get out of here!
 ・Get out of me!
  ・Get out of that car!   

最近の映画の一シーンのセリフから。

Get out of here! (ここから出て行け!)
 ある女性がシャワーを浴びている時に敵の男性が入って来た。
 女性 :"Get out of here!" と叫ぶ。

Get out of me!
 犬に体の一部を噛みつかれた男性
 "Get out of me!"   (はなせ!)と痛みで飛び跳ねながら叫んでいた。

Get out of that car!
 外に出たら自分の車のボンネットに子供が腰掛けている。
 持ち主 :"Get out of that car!" (その車から離れろ!)

 
**************「気楽に・・・ENGLISH」***********************
Home Page   :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html
お問い合わせは:こちら
編集者    : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, Franca Cataldo.
協賛サイト   : フランカ先生のESLサイト;
                http://www.transnetesl.com/home.html 
               ♪いきいき自己実現♪; http://www.fureai.or.jp/~arima
登録・解除は :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html無断での転載・複写を禁止します。
**********本誌の配信には***********************************、

『 まぐまぐ』 (ID:0000028281)    http://www.mag2.com  
 PUBZINE       (ID: 005024)        http://www.pubzine.com 
 ティアラオンライン(ID: m100430) http://www.tiaraonline.com

 を利用しています。

*************************************************************
         あとがき
                
☆有給休暇
 なかなか思いきって取れない有給休暇ですがアメリカでは
 ためらいも無く取っています。
 社内の有給休暇規定で定められている規定なので消化して
 当然の休暇なのに日本人はその権利を行使するのに思い悩ん
 でいる人が多いようですね。

☆soldier は軍人(特に陸軍の軍人)
 sailor は海軍の軍人
 soliers and sailors で海陸軍人

 navy     海軍
  army     陸軍
  air force   空軍

  military 形容詞で、軍の、軍人の。
 the military で名詞の「軍(部)」、ですから
 navy, army, air force の総称ですね。

 veteran [ベテラン]は、老練者という意味で知られていますが
 退役軍人も veteran と呼ばれています。
 これも日常よく使われます。
   
では、次回まで。