今日のひとくち英会話(2018.4.27)
□ 今日の表現     「Thank you in advance.」について  メールなどで、最後に、「よろしく」とか、「前もって感謝します」という意味で、  Thank you in advance. と、書くことがよくあります。 □ 問題   これは、相手には、どのように受取られるでしょうか。      1.日本語の「宜しくお願い致します。」に相当する英語なので問題ない。   2.前もってお礼言ったんだから依頼した件はお願いしますねという響きで押しつけがましい。 □ 答   1のように受け止める方も、2のように受け止める方もいます。   □ 体験から   私は、仕事の関係で外国人とメールのやり取りをしていました。   文末には、Regards, とか Best regards を用いていたのですが、   ある時、 Thank you in advance.というフレーズを知り、主にこれを用いていました。   でも、依頼をした内容の文章を書き、文末に、Thank you in advance.と   書いたとき、これは、相手にも押しつけがましいと受け取られるのではないかと   気になりました。   何人かのネイティブにもこの用法について尋ねましたが、   依頼内容や話の流れ方によっては、使わない方が良いの返答もありました。 □ 「敬具」や「かしこ」にあたる文末に使われる言葉   これは、随分前になりますが、アメリカ人にメールで尋ねたら、次のような回答が来たので、   ホームページに載せておきました。そのページを紹介します。   英語で文末に使う結びの言葉    では、また。 (^_^)/~
 前回の会話                          いきいき自己実現